Avis principal par Maccha
Sorti en 2016 en France comme au Japon, le film Your Name. de Makoto Shinkai fut un grand succès dans son pays comme à l’International et les éditions Pika ont publié dès 2017 le manga adapté par Ranmaru Kotone et le roman du réalisateur Makoto Shinkai qui avait déjà écrit les romans adaptés de ses films tels que 5 centimètres par seconde et The Garden of Words. Ici il ne s’agit pas exactement d’une « novélisation » du film comme l’explique l’auteur dans la postface. En effet, au départ seul le film était prévu et l’écriture du livre s’est terminée avant que le film ne le soit et a permis au réalisateur de revoir certains points.
Personnellement j’ai d’abord lu le livre qui m’a donné envie de voir le film.
Le roman est composé de huit chapitres. On suit l’histoire en alternant les points de vue des deux personnages principaux, Taki et Mitsuha, avec une narration à la première personne. J’aime bien l’idée de passer d’un point de vue à l’autre et de faire le parallèle entre les deux personnages qui parfois réfléchissent ou disent la même chose en même temps. Cependant ce n’est pas toujours évident de transcrire cela en pratique dans un roman et j’ai trouvé certains passages d’un personnage à l’autre ou même d’une scène à l’autre un peu confus pour savoir qui parle, notamment quand le point de vue change d’un paragraphe à l’autre ou que le passage d’une scène à l’autre n’est fait qu’avec une coupure d’une ligne pas très visible. Cela aurait été peut-être plus simple s’il y avait un signe distinctif ou une différence de typographie entre les changements de personnages. J’ai également eu l’impression que certaines phrases étaient coupées. Je ne sais pas si cela est dû à la traduction ou c’est le style de l’auteur, on comprend le sens de la phrase mais il fallait peut-être ajouter de la ponctuation pour que cela soit plus lisible et ne donne pas cette impression d’avoir des phrases incomplètes. En dehors de ces quelques passages confus, j’ai plutôt apprécié le style et trouvé la traduction fluide, avec un langage en adéquation avec les personnages adolescents.
Le début est nostalgique. Les deux personnages sont inconsciemment à la recherche de quelqu’un, sans savoir qui. Ensuite, on rentre rapidement dans l’histoire où ils se réveillent chacun dans le corps de l’autre et le ton devient drôle avec leurs réactions en découvrant leurs nouveaux attributs corporels. Ils ne se connaissent pas mais le phénomène se répétant, ils finissent par comprendre qu’ils échangent leurs corps et commencent à se communiquer par messages. J’ai trouvé cette partie un peu rapide mais ce n’est pas vraiment l’essentiel. Ici, il ne s’agit pas d’une simple histoire d’échange de corps qu’on voit souvent dans les films. On a une intrigue plus compliquée et dramatique qui se cache derrière cette histoire d’échange.
Mitsuha en a assez de sa région natale, Itomori, et veut partir à Tokyo après le lycée, loin de son village paumé, au fin fond de la campagne japonaise, resté dans ses traditions. C’est la fille du maire de sa région et elle vit avec sa petite soeur et sa grand-mère. Du coup, elle est heureuse de se retrouver au Tokyo de ses rêves où tout le monde lui parait comme une star. On peut peut-être plus facilement s’identifier à Taki, un garçon de la ville. Il vit avec son père, aime dessiner, travaille dans un restaurant après le lycée et a un béguin pour une certaine Mlle Okudera. Il est de son côté épaté par la beauté de la campagne, découvre les cigales et la nature, et est touché par la grand-mère et ses légendes. L’histoire d’échange de corps permet de voir la différence entre les deux modes de vie, et aussi le fait que les relations avec les autres n’est pas pareil en tant que fille qu’en étant un garçon, comme quand Taki doit faire attention pour ne pas paraitre indécente en fille par exemple. Les deux personnages sont attachants; Mitsuha est drôle et Taki sait apprécier le bon côté des gens.
On passe par plusieurs émotions. Tout au long du récit, il y a cette ambiance de rêves et de nostalgie qui m’a plu, ainsi que le mystère autour de l’échange et de la comète qui se rapproche. On a le fantastique, la romance, avec des moments drôles et émouvants, l’auteur nous faisant rire même parfois dans des moments touchants. On a également des moments poétiques entre les légendes, l’histoire des liens et du crépuscule, avec une écriture utilisant de belles images. Vers la fin, cela devient palpitant avec les deux histoires en parallèle où on espère que les personnages réussissent. J’aurais aimé d’ailleurs voir cette partie jusqu’au bout avant qu’on passe à la dernière partie de l’histoire.
Je trouve que Shinkai a une belle façon d’écrire. Il décrit bien les personnages et même si on n’a pas vu le film on peut les imaginer, ainsi que les décors, grâce à ses descriptions. Même la musique ou les sons sont décrits pour qu’on puisse les imaginer. Je pense que le roman est un bon complément et permettra de mieux découvrir certains aspects qu’on ne peut montrer vraiment dans un film.
On a également la postface de l’auteur et le commentaire du producteur de film, Genki Kawamura, qui nous apprennent comment est née l’idée du film et du roman. Shinkai qui a déjà écrit de belles histoire où un garçon et une fille se croisent, avait envie de montrer les gens qui cherchent quelque chose qu’ils ont perdu ou qui pensent avoir une rencontre qui leur est destinée, ce que l’histoire de Mitsuha et de Taki nous raconte.
Fiche réalisée grâce au service de presse des éditions Pika.
En conclusion
Un roman qui permet de découvrir une belle histoire entre deux personnes qui se cherchent à travers les points de vue de ses deux personnages.
User Review
0 (0 votes)